今月のエッセイ(2012/07)
Author: セプティマ・レイ
少し前にイギリス人の英語の先生に「なぜ、英語の勉強をしているの?あなたには音楽ビジネスという専門があるんだから、必要ないのでは?」と訊かれたので、「いつも活動的に動き回っている人は持っている能力を錆び付かせることはない」という意味で「Rolling gathers no moss」って答えたら、変な顔をされました。隣にいた日本人の英語の先生も最初はきょとんとしてましたが、すぐに「ああ、なるほどね」と頷いてくれました。
何か腑に落ちない気分で家に帰って、ネットで調べてみると、このことわざはイギリスでは「落ち着きなく動き回っているものには能力は身につかない」という意味で使われているとのこと。イギリス人の先生が変な顔をしていた理由がやっと分かりました。ウィキペディアによると、この違いは環境の変化を良いものと捉えるか悪いものと捉えるか、に由来するそうです。
しかし、アメリカに3年間住んでいたせいで、アメリカ英語に慣れ親しんだ私としては、かなりショッキングな出来事でした。同じ英語でも相手によって意味が正反対になる単語やフレーズがあるということを知っておかないと、コミュニケーションに重大な支障が生じることもあるでしょう。言葉は生き物だとよく言われますが、そのことを実感した一日でした。